-
1 на босу ногу
• НА БОСУ <БОСУ, БОСУЮ> НОГУ[PrepP; these forms only; usu. adv or nonagreeing postmodif; fixed WO]=====⇒ (to wear shoes, boots etc) without stockings or socks:- (wear shoes etc) on one's bare (sockless) feet;- (with) one's feet bare (in one's shoes etc).♦...Сандалии были рыночные, дешевые и надеты на босу ногу (Катаев 3)...His sandals were a cheap pair from the market worn on his bare feet (3a).♦ Федор Константинович проводил большую часть дня на темно-синей скамейке в сквере, без пиджака, в старых парусиновых туфлях на босу ногу, с книгой в длинных загорелых пальцах... (Набоков 1). Fyodor, in his shirt-sleeves and with sneakers on his sockless feet, would spend the greater part of the day on an indigo bench in the public garden, a book in his long tanned fingers (1a).♦ Это человек, похожий на Христа, в потрепанном пиджаке и туфлях на босу ногу (Лимонов 1). He is a Christlike man in a ragged suit jacket, his feet bare in his shoes (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на босу ногу
-
2 на босу ногу
разг.1) (без обуви, босиком) with bare feet; barefootedВ коридоре осторожно двигаются девчонки на босу ногу, перебегая по лестнице из антресолей в девичью и обратно. (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — Barefooted girls cautiously ran along the corridor on their way from the first floor to the maids' room and back again.
2) (с обувью на голой ноге, без чулок, носков) with no stockings (socks) on, with shoes (galoshes, etc.) on one's bare feetВ первый же вечер Саша Гаврилов прогуливался вдоль деревни дачником: в пиджаке, без галстука, в штиблетах на босу ногу. (С. Антонов, Тётя Луша) — On the very first evening Sasha Gavrilov went for a stroll through the village looking like a holiday-maker in his jacket, tieless shirt and shoes on his bare feet.
И средь зимы была она в резиновых сапожонках на босу ногу, просторные голяшки стегали по худым икрам. (В. Личутин, Любостай) — Even in the middle of winter she was wearing rubber boots with no socks, the wide tops slapping against her thin calves.
-
3 на босу ногу
-
4 на босу ногу
-
5 на босу ногу
on one's bare/sockless feet, with one's feet bare -
6 на босу ногу
with no stockings (socks) on, barefooted -
7 на босу ногу
-
8 на босу ногу
-
9 на босу ногу (в чем) (ходить)
Set phrase: without one's stockings or socks onУниверсальный русско-английский словарь > на босу ногу (в чем) (ходить)
-
10 на босу ногу (в чем) (ходить) (надевать)
Set phrase: on one's bare feetУниверсальный русско-английский словарь > на босу ногу (в чем) (ходить) (надевать)
-
11 БОСУ
-
12 НОГУ
-
13 на босую ногу
• НА БОСУ <БОСУ, БОСУЮ> НОГУ[PrepP; these forms only; usu. adv or nonagreeing postmodif; fixed WO]=====⇒ (to wear shoes, boots etc) without stockings or socks:- (wear shoes etc) on one's bare (sockless) feet;- (with) one's feet bare (in one's shoes etc).♦...Сандалии были рыночные, дешевые и надеты на босу ногу (Катаев 3)...His sandals were a cheap pair from the market worn on his bare feet (3a).♦ Федор Константинович проводил большую часть дня на темно-синей скамейке в сквере, без пиджака, в старых парусиновых туфлях на босу ногу, с книгой в длинных загорелых пальцах... (Набоков 1). Fyodor, in his shirt-sleeves and with sneakers on his sockless feet, would spend the greater part of the day on an indigo bench in the public garden, a book in his long tanned fingers (1a).♦ Это человек, похожий на Христа, в потрепанном пиджаке и туфлях на босу ногу (Лимонов 1). He is a Christlike man in a ragged suit jacket, his feet bare in his shoes (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на босую ногу
-
14 Н-172
НА БОСУ (БОСУ, БОСУЮ) НОГУ PrepP these forms only usu. adv or nonagreeing postmodif fixed WO(to wear shoes, boots etc) without stockings or socks: (wear shoes etc) on one's bare (sockless) feet(with) one's feet bare (in one's shoes etc)....Сандалии были рыночные, дешевые и надеты на босу ногу (Катаев 3)...His sandals were a cheap pair from the market worn on his bare feet (3a).Федор Константинович проводил большую часть дня на темно-синей скамейке в сквере, без пиджака, в старых парусиновых туфлях на босу ногу, с книгой в длинных загорелых пальцах... (Набоков 1). Fyodor, in his shirt-sleeves and with sneakers on his sockless feet, would spend the greater part of the day on an indigo bench in the public garden, a book in his long tanned fingers (1a).Это человек, похожий на Христа, в потрепанном пиджаке и туфлях на босу ногу (Лимонов 1). Не is a Christlike man in a ragged suit jacket, his feet bare in his shoes (1a). -
15 нога
-
16 нога
жен.foot ( ступня); leg ( до ступни); сленг; шутл. landing gear, locomotive, pin, stump, trotter, understandingвдевать ногу в стремя — to put/set one's foot in the stirrup
возить ногами, шаркать ногами, волочить ноги — to shuffle one's feet
еле/едва держаться на ногах — to be on one's last legs
наступать на ногу кому-л. — to step on smb.'s toes; to push smb. around перен.
подставлять ногу/ножку (кому-л.; тж. перен.) — to trip up
твердо стоять на ногах — to be steady on one's legs; to stand on one's own feet перен.
- в ногахтопать ногами — to stamp one's foot/feet
- валить с ног
- задние ноги
- идти в ногу
- на босу ногу
- не в ногу
- под ногами
- с голыми ногами
- сбивать с ног
- у ног••быть без задних ног разг. — to be all in, to be dead on one's feet; to be fast asleep, to be dead ti the world ( о сне)
выбивать почву из-под ног — to cut the ground from the under smb./smb.'s feet, to take the wind out of smb.'s sails
не чувствовать под собой ног —(to run) at full speed ( о беге); to be dead on one's feet, to be dead tired ( об усталости); to be on air, to be beside oneself (with joy) ( о радости)
он ни ногой (к кому-л.) — he does not visit (a person), he never sets foot in some place
он хромает на обе ноги перен. — he is on his last legs, he is floundering
стать твердой ногой где-л. — to secure a firm footing somewhere, to gain a firm foothold in
- вверх ногамитерять почву под ногами — to have/feel the ground slipping away from under one's feet
- вертеться под ногами
- кверху ногами
- кланяться в ноги
- на ногах
- на широкую ногу - путаться под ногами
- с ног на голову
- со всех ног
- ставить на ноги
- становиться на ноги
- стать на ноги
- уносить ноги -
17 босой
( о человеке) barefooted; ( о ногах) bare♢
на босу ногу — on bare feet, on one's bare feetон надел башмаки на босу ногу — he put / slipped on his shoes on his bare feet
-
18 С-303
НА ЧЕСТНОМ СЛОВЕ держаться coll, humor PrepP Invar subj-compl with держаться ( subj: concr, usu. пуговица, крючок, брюки etc, or abstr) fixed WO(of a button, a hook, s.o. 's pants etc) (to hang, be held) precariously, not securely(of a venture, an undertaking etc) (to be) in a precarious state, liable to end badly: (be) hanging by a thread (of a button etc only) (be) about (ready) to fall off (down) (be) practically ( almost) falling off ( down) (of a venture etc only) (be) likely to fall through (to fail etc) (in limited contexts) (things are) touch-and-go.Смотри, не потеряй пуговицу, она держится на честном слове. Be careful not to lose that button-its about ready to fall off.Подполковник Горчаков был в ночной рубашке, в рейтузах, державшихся на честном слове, и в галошах на босу ногу (Лившиц 1). Lieutenant-Colonel Gorchakov was dressed in a nightshirt, in riding breeches which were almost falling down and in galoshes on his bare feet (1a). -
19 на честном слове
• НА ЧЕСТНОМ СЛОВЕ держаться coll, humor[PrepP; Invar; subj-compl with держаться (subj: concr, usu. пуговица, крючок, брюки etc, or abstr); fixed WO]=====⇒ (of a button, a hook, s.o.'s pants etc) (to hang, be held) precariously, not securely; (of a venture, an undertaking etc) (to be) in a precarious state, liable to end badly:- [of a button etc only](be) about (ready) to fall off < down>;- [of a venture etc only](be) likely to fall through <to fail etc>;- [in limited contexts](things are) touch-and-go.♦ Смотри, не потеряй пуговицу, она держится на честном слове. Be careful not to lose that button - its about ready to fall off.♦ Подполковник Горчаков был в ночной рубашке, в рейтузах, державшихся на честном слове, и в галошах на босу ногу (Лившиц 1). Lieutenant-Colonel Gorchakov was dressed in a nightshirt, in riding breeches which were almost falling down and in galoshes on his bare feet (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на честном слове
-
20 босий
- 1
- 2
См. также в других словарях:
на босу ногу — на босу ногу … Орфографический словарь-справочник
на босу ногу — см. босой; в зн. нареч. На голую ногу (без чулок, носков и т.п.) Надеть туфли на босу ногу. Ходила в босоножках на босу ногу … Словарь многих выражений
на босу ногу — нареч, кол во синонимов: 4 • без носков (3) • босой (11) • на голую ногу (4) • … Словарь синонимов
На босу ногу — (Обутый во что либо) без носков, чулок, портянок и т. п. Прохожий был в одном расстёгнутом жилете, широких шароварах и в калошах на босу ногу (Гл. Успенский. На постоялом дворе) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Обули на босу ногу. — Пустили молодца босиком. Обули на босу ногу. См. ГОРЕ БЕДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
на босу ногу — нареч. качеств. обстоят. Не имея на ногах чулок или носков. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
На босу ногу — Жарг. мол. Шутл. или Неодобр. Плохо, неумело. Максимов, 41 … Большой словарь русских поговорок
на босу ногу — на б осу н огу … Русский орфографический словарь
на босу ногу — … Орфографический словарь русского языка
на босу ногу — на бо/су но/гу … Правописание трудных наречий
Обуть на босу ногу — кого. Народн. Причинить кому л. большие неприятности. ДП, 146 … Большой словарь русских поговорок